यांग शुआंग-ज़ी | मिट्टी की बेटी

यांग शुआंग-ज़ी | मिट्टी की बेटी

यांग शुआंग-ज़ी ने सबसे पहले अपने शैली-उन्मुख उपन्यास का विचार विकसित किया, ताइवान यात्रा वृतांत2017 में। बुकर प्राइज़ वेबसाइट पर एक साक्षात्कार में, वह कहती हैं कि उन्होंने औपचारिक रूप से फरवरी 2019 में पुस्तक पर काम शुरू किया और उसी वर्ष अगस्त तक पहला ड्राफ्ट पूरा किया। इसमें प्रत्येक अध्याय का नाम ताइवानी व्यंजन के नाम पर रखा गया है – भुने हुए बीज, जूट का सूप, बीफ और सब्जी का हॉटपॉट, बचा हुआ सूप, इत्यादि। उन्होंने मजाक में कहा, “उपन्यास के यात्रा और भोजन के केंद्रीय विषयों पर शोध ने मेरे जीवन को दो स्पष्ट तरीकों से बदल दिया: मेरी बचत कम हो गई; मेरा वजन बढ़ गया।”

जब वह पिछले हफ्ते लंदन में टेट मॉडर्न में 2026 के लिए £50,000 अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार प्राप्त करने के लिए अपने अनुवादक, ताइवानी-अमेरिकी, लिन किंग के साथ मंच पर गईं, तो किंग ने चुटकी लेते हुए कहा कि यांग के हाथों पर केक था, एक विवरण जो “इस पूरी किताब का प्रतीक है”। ताइवान यात्रा वृतांतएंड अदर स्टोरीज़ द्वारा प्रकाशित, यांग के काम का पहला अंग्रेजी अनुवाद है और इसने उन्हें साहित्यिक प्रसिद्धि दिलाई है। वह अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीतने वाली पहली ताइवानी लेखिका हैं, और यह पुस्तक पुरस्कार जीतने वाली मंदारिन चीनी से पहली अनुवाद है।

यांग का जन्म 1984 में मध्य ताइवान के ताइचुंग के पास एक गाँव में यांग जो-त्ज़ु के रूप में हुआ था। उन्होंने अपनी जुड़वां बहन यांग जो-हुई की याद में उपनाम ‘शुआंग-ज़ी’ अपनाया, जिसका अर्थ है जुड़वाँ बच्चे, जिनकी 2015 में कैंसर से मृत्यु हो गई थी। एक बच्चे के रूप में, उन्हें किताबों से प्यार हो गया, खासकर अकीरा तोरियामा की किताबें पढ़ने के बाद ड्रेगन बॉलजिसने मंगा के प्रति उसके आजीवन जुनून को जगाया। 1990 के दशक में, यांग ने अपने देश में पनपे रोमांस उपन्यासों और विचित्र साहित्य की ओर रुख किया। वह जापान की एक उपसंस्कृति यूरी से भी आकर्षित हो गई, जो महिलाओं के बीच अंतरंग संबंधों पर केंद्रित है। साहित्य ने यकीनन 2019 में ताइवान में समलैंगिक विवाह को वैध बनाने में योगदान दिया।

ताइवान यात्रा वृतांत यह 1938 में स्थापित है – यांग के जन्म से कुछ दशक पहले – जब ताइवान जापानी शासन के अधीन था। यह एक जापानी उपन्यासकार, आओयामा चिज़ुको की सरकार द्वारा प्रायोजित यात्रा पर आधारित है। वह अपनी “विशाल भूख” से निर्देशित होकर, ताइवान के भोजन के माध्यम से ताइवान का पता लगाने का फैसला करती है। उसकी दोस्ती एक आकर्षक ताइवानी महिला, चिज़ुरु से होती है, जो उसकी दुभाषिया होने के साथ-साथ एक असाधारण रसोइया भी है। चिज़ुको उस पर मुग्ध हो जाता है, लेकिन चिज़ुरू उससे दूरी बनाए रखता है। क्या चिज़ुरू चिज़ुको की भावनाओं को लौटाता है या नहीं, यह वह प्रश्न है जो उपन्यास को आगे बढ़ाता है।

शक्ति की जटिलता

उनका रिश्ता – उनकी अलग-अलग वर्ग पृष्ठभूमि से आकार लेता है, एक महिला ‘मेनलैंडर’ और दूसरी ‘आइलैंडर’ – शक्ति की जटिल गतिशीलता को दर्शाती है।

यांग ने साक्षात्कारों में कहा है कि वह महिला परिप्रेक्ष्य से एक ऐतिहासिक उपन्यास लिखना चाहती थीं। ताइवान यात्रा वृतांत उन्होंने कहा, “यह उनकी मदद करने का भी प्रयास है।” [Taiwanese] जापानी उपनिवेशवाद के काल के प्रति उनके मन में जो जटिल भावना है, उसका विश्लेषण करें, जो कि “अरुचि और पुरानी यादों का परस्पर विरोधी मिश्रण” है।

यांग, जो मंगा, वीडियो गेम स्क्रिप्ट और फिक्शन के लेखक भी हैं, को मूल मंदारिन चीनी संस्करण के लिए ताइवान के सर्वोच्च साहित्यिक सम्मान, गोल्डन ट्राइपॉड अवॉर्ड से सम्मानित किया गया था। ताइवान यात्रा वृतांत2020 में प्रकाशित। अपनी प्रशंसा के बावजूद, पुस्तक को लंबे समय तक एक अंग्रेजी प्रकाशक खोजने के लिए संघर्ष करना पड़ा।

लिन किंग के अंग्रेजी भाषा के अनुवाद ने 2024 में अनुवादित साहित्य के लिए राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार जीता। अब, यह पुस्तक जापानी, कोरियाई, नॉर्वेजियन, यूक्रेनी, इतालवी, जर्मन, डच, डेनिश और ग्रीक सहित कई भाषाओं में प्रकाशित हो चुकी है, या प्रकाशन के लिए तैयार है। हालांकि यांग ने बताया कि यह पीपुल्स रिपब्लिक ऑफ चाइना में उपलब्ध नहीं है समीक्षक कि उसके कुछ चीनी दोस्तों ने प्रतियां खरीदीं और चुपचाप उन्हें देश में तस्करी कर ले आये। उन्होंने यह इच्छा भी व्यक्त की कि चीनी लोग इसे पढ़ेंगे और उन्हें एहसास होगा कि ताइवानी सांस्कृतिक रूप से, और इसलिए राष्ट्रीय स्तर पर, एक अलग आबादी हैं। उन्होंने बताया, “हममें से कुछ लोग खुद को चीनी मानते हैं और फिर अन्य लोग मानते हैं कि हम ताइवानी हैं, और मैं इसे किसी तरह अपनी किताब के माध्यम से व्यक्त करना चाहती थी।” अभिभावक. “ताइवान के लोगों के रूप में, हमें अब खुद से पूछने की ज़रूरत है – क्या हम उपनिवेश में वापस जाना चाहते हैं? क्या हम फिर से उसी तरह रहना चाहते हैं? अपनी ही भूमि में दूसरे दर्जे के नागरिक बनना चाहते हैं? मैं इनकार करता हूँ।”

पुरस्कार प्राप्त करने पर, यांग ने स्पष्ट किया कि वह नहीं मानती कि कला और साहित्य को राजनीति से दूर रखा जाना चाहिए। टेट मॉडर्न में अपने भाषण के दौरान उन्होंने कहा, “मेरा मानना ​​है कि साहित्य को उस मिट्टी से अलग नहीं किया जा सकता जिसमें वह विकसित हुआ है।” उन्हें किंग के रूप में सही अनुवादक मिला, जिन्होंने दर्शकों को बताया कि 2022 में यूक्रेन पर रूस के आक्रमण के बाद, उन्होंने “स्पष्ट निर्णय लिया कि सिनोफाइल का अंधाधुंध अनुवाद करने के बजाय”, वह “निकट भविष्य में केवल ताइवान से लेखन का अनुवाद करेंगी”।

प्रकाशित – 24 मई, 2026 01:46 पूर्वाह्न IST

वासुदेव नायर एक अंतरराष्ट्रीय समाचार संवाददाता हैं, जिन्होंने विभिन्न वैश्विक घटनाओं और अंतरराष्ट्रीय राजनीति पर 12 वर्षों तक रिपोर्टिंग की है। वे विश्वभर की प्रमुख घटनाओं पर विशेषज्ञता रखते हैं।